팔다리 판 값?
상태바
팔다리 판 값?
  • 최덕희 교수
  • 승인 2022.07.07 08:16
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쉬운 영어(106)

팔다리 판 값?

한때 대학을 상아탑 대신에 우골탑이라 부른 적이 있었다. 대학 등록금이 매년 올라 지방에서 대학 보내려면 논 팔고 소 팔아 학비 부담할 정도로 부모 등골을 휘게 한다는 말이다. 이런 표현을 무어라고 할까? 북미에선 우리와 달리 소를 농사에 이용하는 나라가 아니어서 그대로 번역하면 말이 되지 않는다. 그러나 비슷한 의미를 전달하는 적절한 표현이 있다.

영어에 ‘cost an arm and a leg’라는 표현이 바로 그런 의미이다. ‘팔 하나와 다리 하나 값이다’라는 뜻이므로 엄청나게 큰돈이 든다는 말이다.

It costs an arm and a leg to go to a prestigious private college in America. : 미국에서 명문 사립대학에 가려면 엄청 돈이 많이 든다.

팔다리 하나씩 팔아 대학을 보낸다니 우리보다 더 끔찍한 표현이다.

‘돈이 많이 든다’ 라는 표현은 이 밖에도 ‘cost a bundle’, ‘cost a fortune’ 혹은 ‘cost a mint’ 등이 있다. bundle[번들]은 ‘돈 한다발’, a fortune은 한 재산, mint는 돈 공장(조폐공사)이란 뜻이다.

 

세종대왕이 통곡하실 노릇이다

세계 어느 나라나 젊은 세대는 그들에게만 통하는 약어, 속어(slang) 등이 있다. 아마 우리와 같은 예전 세대도 마찬가지였을 것이다. 그러나 요즈음 젊은 세대들의 한글의 지나친 축약, 생략 등으로 한글의 변형은 지나친 감이 있다. 우연히 젊은이들의 카톡 메시지를 보니 ‘ㅇㅈㅇㅈ ㅎㄴㅈ’ 라고 적었길래 무슨 말인가 물으니 ‘아자 아자 힘내자’라고 한다. 이런 정도니 우리 같은 옛날 세대는 그들의 용어를 이해하기 쉽지 않다.

이럴 때 우리는 우수한 문자를 만들어 주신 ‘세종대왕께서 지하에서 통곡하실 일이다.’라고 표현한다. 이것을 영어로 무어라고 할까? 영역하면 다음과 같다.

King Sejong will turn over in his grave. -> turn over in his grave : 죽은 사람이 (화가 나서) 무덤에서 돌아눕는다는 뜻이다.

North Korea is begging rice from South Korea again. : 북한은 남한에 쌀을 구걸하고 있어요.

I know. Marx and Lenin would turn over in their graves if they knew what’s happening in North Korea. : 그러게요. 마르크스나 레닌이 오늘날 북한의 실상을 안다면 지하에서 통곡할 것입니다.