New Year‘s Day
상태바
New Year‘s Day
  • 최덕희 교수
  • 승인 2021.12.31 10:44
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쉬운 영어(85)

 

일 년의 첫날인 새해는 New Year’s day라고 한다. 우리와 마찬가지로 새해는 하루 공휴일이다. 둘째 날 회사에 출근하면 "Happy new year!"라며 서로 악수하며 간단한 인사로 시작한다. 대개 새해의 맹세 (resolution)는 뭐냐고 서로 묻고 업무에 들어간다.

북미에선 우리보다 새해를 맞는 의미가 덜 한 것 같다. 그 이유는 크리스마스와 연말의 긴 휴가를 보낸 탓이다. 보통 크리스마스는 12월 말까지 거의 한 주일이나 열흘 정도 휴가를 보낸다. 그런 연유로 새해에는 보통 1월 2일부터 정상 생활로 돌아간다.

음력 정월은 Lunar New year’s Day이다. 요즈음 경제도 좋지 않고 시대가 변한 탓이지만 음력 설이 오면 1980년대 혹은 90년대까지는 중국사람들의 행사는 정말 요란했다. 그들의 트레이드 마크인 용춤(Dragon dance)을 비롯하여 도심지 가장행렬은 정말 볼만 했다. 그들뿐 아니라 대부분은 아시아인들은 음력 설을 기념하는 모양이다.

한국 교민들 가정에선 아이들에게 옛날 한복도 입히고 알고 지내는 교민들 간에 서로 방문도 하고 설음식도 나눠 먹었는데 2000년대 들어와 그러한 풍습이 자연스럽게 사라져 좀 서운하게 느낄 정도이다. 물론 음력 설에는 이곳 신문에는 우리의 십간지(Zodiac)를 설명하며 올해는 무슨 동물의 해라는 해설이 따르고 이곳 총독(Governor-General, 내각제에서는 대통령 역할)은 특별히 아시아인들에게 축하 인사(celebration address)도 전한다.

We pay respect to our parents and elders by big bowing to them on the Lunar New Year’s Day. : 우리는 음력 설에 부모님과 어르신들에게 세배를 드린다.

elders : 어르신들. 친척이나 아는 누구라도 포함.

 

Key Word

세배 : deep bow 혹은 big bow : kneel and bow -> 본래 옛날 중국이나 한국의 신하가 왕에게 절하는 모습은 Ko-tow[코우타우] 라고 하지만 현대 Ko-tow라는 표현은 지나치게 절하는 사람을 비하하는 모습이라 Ko-tow는 피하는게 바람직하다.

We feast on rice cake soup on the Lunar New Year’s Day : 우리는 음력 설날에 떡국을 끓여 먹는다. -> feast on~ : ~을 배불리 먹다. 떡국 : rice cake soup

만둣국 : wonton soup

윷놀이 : four stick game 혹은 Yunnori(or game)

윷놀다 : play yut

팥떡 : red bean rice cake

현미 : brown rice


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.