쉽지만 쉽게 떠오르지 않는 영어 2
상태바
쉽지만 쉽게 떠오르지 않는 영어 2
  • 최덕희 교수
  • 승인 2021.12.24 10:29
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쉬운 영어(84)

 

▶생트집 잡지마 : Stop nitpicking please! -> nitpick[닛픽] : 사소한 일에 트집 잡다.

명사형은 nitpicker 영어 속담에 아래와 같은 표현이 있다.

Don’t look a gift horse in the mouth. : 선물로 받은 말의 이빨 검사하지 말라. -> 선물은 선물로 그대로 받아라. 이 속담은 nitpicking 하지 말라는 말이다.

▶꿔다 놓은 보릿자루 : wall-flower

주변 사람들과 잘 어울리지 못하는 사람을 보면

What are you doing here Joan? Don't be a wall-flower. Mix! : 조안 왜 이렇게 서서 있어? 꿔다 놓은 보릿자루같이 서 있지 말고 사람들과 어울려! -> 벽에 그려진 꽃 그림은 말 그대로 아무 의미도 없는 보릿자루라는 것.

주변 사람들과 어울려 -> Mix

▶머리에 피도 안 마른 녀석 : wet behind the ears : 귀 뒤가 아직 마르지 않은 녀석

우리말에 ‘머리에 피도 안 마른 녀석’은 물론 신출내기, 경험없는 새파란 젊은이를 비하하는 말이다. 신출내기는 rookie[루키], novice[너비스], 혹은 cub[카브]라고 한다. cub는 본래 의미는 이리 새끼, 송아지, 혹은 새끼 양을 뜻한다. 혹은 greenhorn[그린혼]도 같은 의미이다. 새파란 뿔이란 어린 사슴, 혹은 송아지를 말한다.

He is a cub still wet behind the ears. : 그 녀석은 아직 머리에 피도 안 마른 놈이야.

▶싼 게 비지떡 : 서양에는 비지떡이 없다. 가장 가까운 표현으로

penny wise pound foolish. : 푼돈에는 현명하고 큰돈에는 어리석다. -> 적은 돈 아끼려다 큰돈 잃는다. -> 싼 게 비지떡

▶사람 팔자 시간문제야! : A game is not over until it is over. -> 사람 팔자도 끝까지 두고 봐야 한다는 의미에서.

▶통역사와 번역가의 차이 : 통역사 : Interpreter[인터프리터]

                                    번역가 : Translator[트랜스레이터]

▶세상 많이 달라졌어요. : Times have changed. -> 우리는 세상(world)이 달라졌다고 하지만 그들은 시대(times)가 달라졌다고 한다.

▶땀을 쥐게 하다 : nail bite game (or situation) : 게임이나 어떤 상황을 묘사할 때

운동경기에서 누구누구 파이팅! 이라며 선수를 응원하지만, 북미에선 결코 파이팅을 외치지 않는다. 같은 의미로는 Way to go, Chan-ho Park! 혹은 Go, go Chan-ho Park, 이런 식으로 go를 사용한다.

▶콩나물시루 : Packed like a sardine : 마치 (통조림 한) 정어리처럼 채워져 있다.

 

 긁어 부스럼

쓸데없는 데 참견해 일을 크게 벌렸을 때 ‘긁어 부스럼 만들지 마’ 이런 표현을 쓴다. 이에 해당하는 말이 있다.

If it ain't broke, don't fix it. : 고장 안 났으면 고치려 하지 마. -> ain't broke는 is not broken의 slang이다.

또 다른 표현도 가능하다.

Leave well enough alone. : 이미 충분히 좋은 것은 건드리지 마. 혹은 옛날 나폴레옹이 중국을 건드리지 말라고 했다는 말도 비슷한 의미이다.

Let a sleeping lion lie. : 잠자는 호랑이는 깨우지 말라.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.