상태바
  • 최덕희 교수
  • 승인 2021.11.26 10:42
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쉬운 영어(81)

혀에 관한 숙어를 알아보자.

It’s on the tip of my tongue[텅], but I can’t say it.: 혀끝에서 맴도는데 생각 안 나. 그런데 말로 할 수는 없어.

보통 자기가 한 말을 부정할 때 다음과 같이 표현한다.

I didn’t mean it : 그런 의미가 아니었어. 혹은 같은 의미로

It was a slip of the tongue : 나는 그런 의도로 한 것은 아니야 -> 내가 말을 잘못한 거야. Slip(빠져나가다)에 관하여 다음 사항도 기억하자.

It slipped my mind. : 그게 내 마음에서 빠져나갔다. -> 잊어버렸다.

‘~을 자주 잊어버린다’는 형용사로 forgetful 혹은 absent-minded이다. 명사형인 건망증은 absent-mindedness이다. 비슷한 의미로 amnesia[암니지어]는 기억상실증이고 치매는 Alzheimer[알츠하이머]라고 한다.

 

 

관용어

Be my guest : 사양하지 마세요. -> 상대방에 무엇을 (주로 음식) 권하며

Have a good one : 잘 지내요 -> 이 경우 one은 특별한 의미는 없다.

Take care :몸조심해 -> 매우 친한 사이 일반 성인도 사용

Long time no see : 오래간만입니다. -> 매우 흔한 관용적 표현임. slang이 아님

I haven't seen you for a long time의 줄인 말이다.

Did you get it? : 내 말 알아듣겠어요? -> Do you follow me? 와 같은 표현

It’s no big deal : 별일도 아닌걸요 -> 뭐 이 정도 일로 쑥스럽게!

Let it go : 잊어버려 -> Stop worrying about it.

What's happening? : 어떻게 되었어?

- pain in the neck : 골칫덩어리 -> 사람 혹은 사물 모두에게 사용된다.

ex) That guy is really pain in the neck: 저 녀석 정말 골칫거리인데.

골칫거리를 한 단어로 나타내면 pest (원래는 흑사병이란 뜻이지만 싫은 것, 골칫거리로 쓰인다), nuisance[뉴우썬스] : 귀찮은 것, 골칫거리도 같은 의미

He is a real pest(or nuisance). : 저 녀석 진짜 골칫거리야.

cf) He has a nagging wife : 그 여자는 바가지 긁는 마누라야.

Make it on time. : 제시간에 와라.

I’m impressed. : 정말 대단해요.

I’m flattered : 정말 과찬이어요.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.