감정 표현
상태바
감정 표현
  • 최덕희 교수
  • 승인 2020.11.02 11:01
  • 댓글 0
이 기사를 공유합니다

쉬운 영어(47)

 

북미인들은 우리보다 확실히 감정 표현이 솔직하다. 물론 여러 가지 이유가 있겠지만 우선 아이들을 우리보다 활달하게 키우는 탓이 아닌가 한다. 사회 규범, 학교 규정 등 우리 제도 보다 훨씬 너그럽다.

 Laugh

우리말로 ‘웃다’라는 영어 표현은 제법 많다.

Laugh [라프] : 가장 일반적인 웃음

cackle [캐클] : 큰 소리로 웃는 모습

Smile[스마일] : 소리 없이 미소 짓는 웃음

beam [빔] : 크게 미소 짓는 웃음

Grin [그린] : 이가 드러나게 조용히 웃는 것

chuckle [쳐클] : 조용히 웃는 것

giggle [기글] : 주로 애들이 깔깔대며 소리 내며 웃는 것

snicker [스니커] : 남이 듣지 않게 조심하게 웃는 것

우리말로 ‘웃음거리’라는 말이 있다. 이에 해당하는 단어 ‘Laughingstock [래핑 스탁]’도 알아두자.

Ex) Do you remember that ex-president Chun Doo Hwan has only 29만 원 in his account but enjoy playing golf quite often ? : 과거 대통령 전두환 씨는 통장에 29만 원뿐인데 골프를 자주 즐긴다는 것 알고 있소?

Re) Oh Yes. I do. His comment just make himself a laughingstock.: 네 물론이죠. 그가 한 말은 그저 자신을 조롱거리 (웃음거리)로 만들었을 뿐이죠.

-> ex-president[엑스 프레지던트] 는 전 대통령을 말한다. 즉 ex 는 former 라는 의미이다. 비슷한 말로

전직 대통령 : ex president

현직 대통령 : incumbent president [인컴벤트 프레지던트]

이혼한 전처 : ex wife[엑스 와이프] or my ex[마이 엑스] : 이 경우는 ex만으로 전 부인을 뜻한다.

우리말로 ‘고(故) 아무개 씨’를 부를 경우가 있다. 이때 ‘고’에 해당하는 영어는

고(故) : the late[더 레이트]

Ex) the late president Kim dae-jung : 고 김대중 대통령

 

 dislike

싫다는 표현도 여러 가지가 쓰인다. 쉬운 단어는 물론 Dislike를 쓸 수 있다. 좀 더 강조하는 표현으로는

I am sick and tired of potato for lunch : 점심으로 감자튀김은 진절머리가 나

같은 표현으로

I am fed up with chips

I am up to here with chips 혹은

I have had it with chips 등이 있다.

 

사랑에 대하여

상식적인 이야기지만 우리도 ‘사랑한다 (Love)'와 ‘좋아한다 (Like)'의 차이를 분명히 알고 있다. 그렇다면 젊은 사람들(남녀 불문하고)이 Boy-friend, Girl-friend라고 하면 어떤 의미일까?

결론은 서로 사랑한다(romantic)는 의미이다. 즉 여성(남성)이 한 남자(여자)를 자기의 boy(girl) friend라 부르면 ‘사랑하는 남자(여자)’라는 의미이다. 만약 여자에게 순수하게 남자친구가 있다고 하자. 그런 경우 남자친구는 male friend[메일 후렌드] 혹은 guy friend[가이 후렌드] 라고 부른다. 반대로 남자에게 순수한 여자 친구를 칭할 때는 female friend[휘메일 후렌드]라고 한다.

여자 혹은 남자가 이성에게 반했다. 라는 말은 Have a crush on ( her or him)이라고 한다.

He has crush on her at a first sight. : 그는 그 여자에게 첫눈에 반했어.

She fell in love with him. : 그 여자는 그와 사랑에 빠졌다.

Fall in love with + 사람 -> Fall for + 사람을 쓸 수 있다.

육체적 사랑(키스, 애무 등 포함)은 make love to (a person) 로 표현한다.

여자를 특히 좋아해 졸졸 따라다니는 남자를 ‘skirt chaser[스커트 체이서]’라고 한다. chase는 추적하다, 따르다 의 동사이다. 비슷한 의미로 ‘womanizer[우머나이저], 우리말로 난봉꾼 이라 할 수 있다.

연애할 때 양다리 걸치는 사람은 세상 어디에도 있다. 이런 사람을 two-timer라고 한다.

영화에서 사랑 이야기는 단골 소재다. 사랑 이야기는 Love Affair[러브 어훼어]라고 한다. 같은 제목의 영화가 3번이나 만들어졌다. 1939년 Irene Dunne과 Charles Boyer 주연, 1957년도 Cary Grant, Deborah Kerr 주연 ‘An affair to remember’ 그리고 가장 최근 개봉된 영화는 1994년 제작된 Warren Beatty, Annette Bening, Katharine Hepburn 주연의 ‘Love Affair’ 가 있다. 이 영화가 헵번의 마지막 영화라 한다.

스토리도 뻔하고 진부한 소재지만 항상 관객은 좋아한다.

cheating은 본래 남을 속인다는 뜻이지만 남녀 간에 Cheating[치팅]은 매우 결정적인 단어이다. 바람을 피웠다. 같은 의미로는 Adultery[어덜터리] : 간통 그리고 좀 부드러운 표현이지만 Love affair 간단히 Affair도 같은 의미이다.

퍽 오래전 ‘Lorita[로리타]’라는 제목의 영화가 있었다. 내용은 중년 남자가 10대 소녀에게 사랑에 빠진다는 그저 그런 영화다. 그러나 그 이후 영화 내용에 대해 찬반양론으로 시끄러워졌다. 그 이후 Lorita syndrome[로리타 신드롬]이란 용어도 생기고 중년 남자의 어린애를 좋아하는 병적인 사랑의 의미로 쓰이게 되었다.

최근 문제화되는 청소년 성매매처럼 나이 어린 여자에게 돈을 주고 그것을 미끼로 섹스를 즐기는 나이 많은 남자는 sugar daddy[슈가대디]라고 한다.

사랑하다 의 반대의미로 ‘바람맞힌다’라는 표현은 stand up을 쓴다.

Don't stand me up : 바람 맞히지 마

 

 시원섭섭하다

매우 한국적 표현으로 ‘시원 섭섭하다’ 가 있다. 우리 옛 어른들은 아무리 귀찮은 손님이라도 그 손님이 떠나갔을 때 매우 시원하다고 하기보다 시원섭섭하다고 표현했다. 여유를 느끼게 하는 말이다. 이에 해당하는 영어가 있을까?

꼭 같은 표현은 아니지만 비슷한 표현이 있다.

It is bitter-sweet feeling when the project finally has finished. : 그 계획이 결국

끝났을 때 시원섭섭한 느낌이다.

또 비슷한 표현으로 ‘착잡하다’ 가 있다. 이럴 때는

I have a lot of mixed emotions[믹스드 이모우션스] : 매우 착잡한 심정이다.

 

Shame에 대하여

shame은 원래 ‘수치’, ‘창피’, ‘불명예’라는 말이다. 즉

I am ashamed of ~ 는 ~을 부끄러워한다는 뜻이다.

수치, 혹은 부끄러움은 동서양에서 약간 차이가 있다. 본인의 개인적 견해인지 모르지만, 동양인이 수치에 대해 더 중요하고 민감한 것 같다. 고전에 보면 ‘수오(羞惡)지심’은 우리 마음의 본질적 속성이지만 서양에선 명예를 좀 훼손하는 정도로 느끼는 것 같다.

영어로 shame은 두 가지 의미가 있다.

1. 부끄럽다. -> shameful : 수치스러운, 창피한, be shameless도 같은 의미

Ex 1) Shame on you. : 부끄러운 줄 알아라.

Ex 2) I am ashamed of poor marks : 나의 낮은 점수에 대해 부끄럽다.

2. 유감이다.

Ex) It is a shame you can't come : 네가 올 수 없다니 유감이다. -> I am sorry you can't come.

비슷한 의미로 shy가 있다. shy는 ‘수줍은’ 혹은 ‘부끄럼 타는’ 이란 뜻이다. 그러나 또 다른 의미도 있다 즉

1. 부끄럽다.

She was too shy to dance in public : 그 여자는 너무 수줍어 대중 앞에서 춤을 추지 못했다.

2. 모자란다.

I am 5 dollars shy of this nice dress : 이 멋진 옷 사기에는 5달러가 부족해.

3. 조심하다 혹은 경계하다.

Because I had experiences burning fingers, I am shy away from ovens. : 나는 손가락 덴 적이 있어 오븐에 항상 조심해요.

 

 Cold의 여러 가지 의미

Cold는 차다는 의미이다. 그러나 다음과 같이 여러 가지 의미로 사용된다.

1. 차다 ex) It's cold. : 날씨가 춥다. 덜 추울 경우 It's cool이라 한다.

2. 식다 ex) Drink your coffee before it gets cold. : 식기 전에 커피 마셔.

-> cold coffee는 식은 커피지 냉커피가 아니다. 냉커피는 iced coffee이다.

미적지근하다 -> lukewarm[루크웜] 이라고 한다.

3. 진짜 ex) Cold cash : 진짜 현금 비슷한 말로 Hard cash도 같은 의미

4. ~ 에게 푸대접하다.

ex) She turned a cold shoulder to him who betrayed her : 그녀는 자신을 배반한 그를 푸대접했다.

ref) It’s cool : 죽여주게 좋다. -> 젊은이들의 매우 흔한 표현. cool은 대상이 사람 혹은 사물 그리고 추상적 그림 등 모두에게 쓸 수 있다.


댓글삭제
삭제한 댓글은 다시 복구할 수 없습니다.
그래도 삭제하시겠습니까?
댓글 0
댓글쓰기
계정을 선택하시면 로그인·계정인증을 통해
댓글을 남기실 수 있습니다.